১৮৭২ সালের জার্মান সংস্করণের ভূমিকা
শ্রমিকদের আন্তর্জাতিক সমিতি কমিউনিস্ট লীগ, তখনকার অবস্থা অনুসারে যার অবশ্য গুপ্ত সমিতি হওয়া ছাড়া উপায় ছিল না, ১৮৪৭ সালের নভেম্বরে লন্ডনে এর যে কংগ্রেস বসে তা থেকে নিম্নস্বাক্ষর-কারীদের উপর পার্টির একটি বিশদ তত্ত্বগত ও ব্যবহারিক কর্মসূচি প্রকাশের জন্য রচনা করার দায়িত্বভার অর্পণ করা হয়। যে ‘ইস্তাহার’টি এখানে দেওয়া হল তার উৎপত্তি হয়েছে এইভাবে। ফেব্রুয়ারি বিপ্লবের [১] কয়েক সপ্তাহ আগে এই পাণ্ডুলিপিটি ছাপার জন্য লণ্ডনে যায়। জার্মান ভাষায় প্রথম প্রকাশের পর জার্মানি, ইংলণ্ড ও আমেরিকা থেকে এটি জার্মান ভাষায় অন্তত বারটি বিভিন্ন সংস্করণে পুনঃপ্রকাশিত হয়েছে। ইংরেজীতে, শ্রীমতী হেলেন ম্যাকফারলেনের অনুবাদে, এর প্রথম প্রকাশ হয়েছিল লণ্ডনের Red Republican-এ ১৮৫০ সালে এবং পরে ১৮৭১ সালে আমেরিকায় অন্তত তিনটি স্বতন্ত্র অনুবাদে। ফরাসী অনুবাদ প্রথম বের হয় প্যারিসে ১৮৪৮ সালের জন অভ্যুত্থানের [২] সামান্য আগে, আবার সম্প্রতি প্রকাশিত হয়েছে নিউ ইয়র্কের Le Socialites পত্রিকায়। আরও একটি অনবাদের কাজ এখন চলেছে। জার্মান ভাষায় প্রথম প্রকাশিত হওয়ার কিছু পরেই লণ্ডনে পোলিশ ভাষায় এর অনবাদ বের হয়। ষাটের দশকে জেনেভা শহরে প্রকাশিত হয় এর রুশ অনবাদ। প্রথম প্রকাশের অল্পদিনের মধ্যে এটি অনুবাদ করা হয় ডেনিশ ভাষাতেও ।
গত পচিশ বছরে বাস্তব অবস্থা যতই বদলে যাক না কেন, এই ‘ইস্তাহার’-এ যেসব সাধারণ মূলনীতি নির্ধারিত হয়েছিল তা আজও মোটামটিভাবে আগের মতোই সঠিক। এখানে-ওখানে সামান্য দু’একটি খংটিনাটি কথা হয়তো আরও ভালো করে লেখা যেত। সর্বত্র এবং সবসময়ে মূলনীতিগুলির ব্যবহারিক প্রয়োগ নির্ভর করবে তখনকার ঐতিহাসিক অবস্থার উপরে, ‘ইস্তাহার’-এর মধ্যেই সে কথা রয়েছে, সেইজন্য দ্বিতীয়…
কমিউনিস্ট পার্টির ইস্তাহার
কার্ল মার্কস, ফ্রিডরিখ এঙ্গেলস
মনীষা
Bengali Translation of Manifesto of the Communist Party
প্রকাশকাল : ফেব্রুয়ারি ১৯৯৭
প্রকাশক : সত্য ভট্টাচার্য
মনীষা গ্রন্থালয় (প্রাঃ) লিমিটেড
৪/৩বি, বঙ্কিম চ্যাটার্জি স্ট্রিট কলকাতা- ৭৩
মুদ্ৰক : ইমপ্রেশন প্রিন্টার্স অ্যান্ড পাবলিশার্স
৩০/৬ ঝাউতলা রোড, কলিকাতা- ১৭
দাম : পাঁচ টাকা
Rajdip Das –
I want read best book.