বাংলা কাব্যজগতে যে কজন আধুনিক বিদেশী কবির নাম প্রায়ই শোনা যায়, তাঁদের মধ্যে আরাগঁ গণ্যমান্য একজন ! প্রগতিবাদী লেখকসমাজে তাঁর বিষয়ে শ্রদ্ধামিশ্রিত কৌতূহল প্রচুর । তাঁর বিষয়ে আলোচনা বা তাঁর লেখার অনুবাদও কিছু হয়েছে বটে, কিন্তু এখনও আমাদের অনেকের তাঁর বিষয়ে ধারণা অস্পষ্ট। .প্রগতিবাদী লেখকসমাজে অনেকের ধারণা দেখি যে আরাগঁর লেখা, যাকে তাঁরা বলেন, জনগণবোধ্য, সরল ছড়ার মতো জলবৎ স্বচ্ছ। আরাগঁর বিষয়ে বিস্তৃত আলো– চনার জায়গা এখানে নেই, কিন্তু এ কথা উৎসাহী পাঠকমাত্রেই জানেন যে ফরাসী কাব্যে শতাব্দীব্যাপী যে উঁচু কপালে পরীক্ষা- নিরীক্ষা হয়েছে, তারই ঐশ্বর্যের পটে আরাগঁর কাব্যসাধনা । তাঁর কাব্যসাধনার এই উচ্চমানের জন্যেই দেশবিদেশের দুর্গতি- বাদী বা প্রগতিবিরোধীরাও তাঁর বিষয়ে বিনীত, যেমন বিনীত এলুয়ারের কাব্য বিষয়ে বা পিকাসো ও মাতিসের শিল্পসাধনার বিষয়ে । এই দীর্ঘ কাব্যনিষ্ঠার প্রস্তুতি আরাগঁর ছিল বলেই, ফরাসীদেশের জাতীয় চৈতন্যে যখন বিরাট সাড়া পড়েছিল তখন আরাগঁর কাব্যে সে চৈতন্য ফরাসীকাব্যের ধ্রুপদী রূপ পেল । তাই, তাঁর কাৰ্য তখন একাধারে সুলিখিত কাব্যের পরীক্ষা- নিরীক্ষায় উত্তীর্ণ হতে এবং সাধারণ স্বদেশপ্রেমিক ফরাসীকে উদ্বুদ্ধ করতে পারল। বিখ্যাত লেখক, সম্পাদক, কম্যুনিষ্ট…
সোনার পেয়ালা
কায়ুম তাইগ্রিকুলিয়েভ
অনুবাদ: ননী ভৌমিক
ছবি এঁকেছেন : গেওর্গি ইউদিন
К. Тангрыкулиев
ЗОЛОТАЯ ЧАША На языке бенгали
K. Tangrykuliev
The Golden Goblet
In Bengali
স্কুলের ছোট বয়সী ছেলেমেয়েদের জন্য
C বাংলা অনুবাদ সচিত্র
সোভিয়েত ইউনিয়নে মদ্রিত
‘রাদুগা’ প্রকাশন মস্কো ১৯৮৯
ISBN 5-05-002065-4